موضوع ترجمه غلط ، پر از ابهام و بعضا" مضحك اسامي فيلم ها و برخي از هنرپيشه هاي خارجي و چاپ اين اسامي ترجمه شده در نشريات و جرايد عام ( و متاسفانه در بعضي از نشريات تخصصي حوزه سينما) به معظلي فراگير و نگران كننده تبديل شده است.كافي است نگاهي به صفحات هنري انبوه روزنامه ها و مجلاتي كه همه روزه در كشور به چاپ مي رسند بيندازيم تا متوجه عمق فاجعه شويم.البته اين مشكل از ديرباز گريبانگير ادبيات نوشتاري و شفاهي مرتبط با هنر سينما بوده و مربوط به ديروز و امروز نيست اما نكته اساسي در اين جا است كه با افزايش علاقه مردم به هنر هفتم و در دسترس بودن جديدترين فيلم هاي روز دنيا برروي DVD با قيمتي اندك و همچنين رشد چشمگير نشريات تخصصي سينمايي ( كه بنا بر وظيفه ذاتي خود در هر شماره مقالات سينمايي را به چاپ مي رسانند و تاثيري بي چون و چرا بر سليقه مخاطب خود بر جاي مي گذارند ) و روزنامه ها و مجلات غيرتخصصي ( كه براي جا نماندن از غافله سينما ، صفحات يا ستون هايي را به هنر هفتم اختصاص مي دهند) ، نياز مخاطب به اطلاعات صحيح فيلم ها دو چندان شده است.اما متاسفانه اكثر نشريات كشور بدون اعتنا به اين نياز ، به بدترين شكل ممكن اسامي فيلم ها و بازيگران را به فارسي ترجمه كرده و به خورد خوانندگان مي دهند.ميزان عدم دقت و فاصله مهيب اين ترجمه ها با عنوان اصلي به اندازه اي است كه خواننده را بي اختيار به اين فكر وامي دارد كه مترجم مطلب ، هيچ آشنايي با مقوله سينما نداشته و از آن جائي كه روزنامه ها و نشريات اين ملك معمولا" با مشكلات حاد مالي و اقتصادي دست به گريبان هستند و قرباني ژنريك نبرد ناميمون " نان و قلم " در اين مرز و بوم ، هميشه فرهنگ و هنر و انديشه بوده است ، سردبير محترم نشريه مثلا" از يكي از نويسندگان بخش سياسي يا اجتماعي يا اقتصادي درخواست كرده تا با حفظ سمت ، صفحه هنري جريده مكرمه را نيز قلمي كند.به عنوان گواهي بر اين مدعا ، به مطلبي از روزنامه وزين اعتماد ملي ( كه هر روز با وسواسي زياد آن را تهيه مي كنم و هر دو ماه يك بار آن را با ظاهر و جلدي زيبا صحافي و آرشيو مي كنم ) كه در صفحه ادب و هنر شماره 550 به تاريخ 12/10/86 روز چهارشنبه به چاپ رسيده است اشاره مي كنم.در اين صفحه و در بخش "از روزنامه هاي جهان " در مطلبي كه از نيويورك تايمز ترجمه و نقل شده آمده است " (نيويورك تايمز ) در بخش سينمايي خود نگاهي به آخرين فيلم تيم برتون با عنوان : سوئيني تد:خياط خيابان دارد ".متاسفانه مترجم محترم مطلب نيويورك تايمز با نهايت بي دقتي و از سر بي حوصلگي دچار چنان اشتباهي در ترجمه نام فيلم شده كه اگر تيم برتون آن را بشنود مسلما" شبيه ادوارد دست قيچي خواهد شد! نام اصلي فيلم ، Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street است كه ترجمه آن سوئيني تاد : سلماني خبيث (اهريمني ) خيابان فليت می شود. گذشته از ترجمه سوئيني تد به جاي سوئيني تاد كه شايد بتوان با اغماضي نه چندان منصفانه از آن صرف نظر كرد ، موضوع حيرت انگيز ، جايگزين شدن خياط به جاي سلماني ( Barber ) در ترجمه عنوان فيلم است !!!!!!! مترجم از خیر اسم خیابان(فلینت) هم گذشته و خیال همه را راحت کرده است.
در همين صفحه ، در مطلبي كه در ستون روزانه به عناوين 10 فيلم سياسي برتر دنيا اشاره دارد ، عنوان جديدترين فيلم پل هگيس يعني In the Valley Of Elah به صورت " در دره اله " ترجمه و چاپ شده كه نشان گر قرائت نادرست واژه Elah توسط مترجم مي باشد.
از اين دست اشتباهات در روزنامه ها و نشريات فراوان يافت مي شود و تجربه نشان داده كه هيچ كس در بند تصحيح اين اشتباهات نيست.اما تاثيري كه در گفتن هست در نگفتن نيست.بهترين راه براي جلوگيري از بروز اين اشتباهات گمراه كننده اين است كه روزنامه ها و نشريات غيرتخصصي حوزه سينما از خير و شر ترجمه نام فيلم ها بگذرند و اسم فيلم ها ( و بعضي از بازيگران خارجي )را به همان شكل اصلي چاپ كنند.